我们都曾幻想过飞翔,最后却都留在了地上。
盖茨比一生的信念就寄托在那盏绿灯上,这个一年一年在我们眼前渐渐远去的极乐未来。
当我遥想那个古老而未知的世界时,我也可以体会到盖茨比第一次认出黛西家码头那在夜色笼罩下格外迷人的绿光时有多么惊奇。
他走过漫漫长路才来到这片碧绿的草坪上,他的梦想似乎近在眼前,触手可及。
他无从知晓,这梦想早已离他而去,被遗弃在城市之外一片漫无边际的混沌中,遗弃在寂寂长夜里一望无垠的合众国的黑色原野上。
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
说到《了不起的盖茨比》,总能让我想到村上春树,我虽算不上是村上的粉丝,但倒也读过几本他的书。
在《挪威的森林》里,渡边君一有空就会拿出这本书,反复的翻阅,『一个把《了不起的盖茨比》读十遍以上的人,大概很能跟他交个朋友。』
“Whenever you feel like criticising anyone,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
And I hope she’ll be a fool— that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.”‘
一部好的作品翻译成其他语言之后,无论是否出于译者本意,都会有很多美妙之处收到损伤。就如同上好的葡萄酒经过长途运输一样,独特的芳香和微妙的口感难免会有损失。
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock. He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter— tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther… And one fine morning—
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.